Portada de la versión italiana de la obra de Estellés.
L’Estellés italià
Muchos años hace ya que con su
aliento eterno, nuestro poeta más vivo y más cercano, Vicent Andrés Estellés,
escribió La Rosa de Paper, aquel célebre poema que hablaba de un pueblo
que se pasaba, de mano en mano, un papel amarillento en el que unos escuetos
versos figuraban escritos. Se trata sin duda de su primer canto, con esa voz
amable y sincera que le caracteriza, a un país adormecido que tenía la misión
de despertar de nuevo. ¿Qué significan, además, esos versos, “les mans del
poble es passaven/ una rosa de paper”? La poesía estellesiana no nació
únicamente para despertar a ese pueblo soñoliento, sino para lanzar un canto al
mundo que anunciase nuestra literatura, nuestra lengua y nuestra cultura, todas
ellas demasiado tiempo silenciadas. Con tal de hacerlo realidad, un pequeño
grupo de filólogos, traductores, y algún que otro voluntario, ha hecho posible
que los versos secretos de Estellés se pasen de mano en mano… E incluso de
lengua a lengua.
Josep Dionís Martínez, Rafael Tomás,
Giuseppe Zirilli y Gianpiero Pelegi son los responsables de la primera
traducción realizada de la poesía de Estellés en lengua italiana, y de una
antología que recoge los poemas esenciales del mismo y que lleva por título La
gioia della strada (El goig del carrer). El trabajo de búsqueda,
contactos, traducción y edición ha durado en total casi dos años, y ha contado
con la colaboración del Institut Ramon
Llull y la Fundació Vicent Andrés
Estellés. Asimismo, el trabajo de
Francesc Collado, Antoni Rovira, Fabio Mazzieri y de Valentina Zirilli entre
otros, ha sido imprescindible para la construcción de esta pequeña creación, que
ha contado con el apoyo de la profesora de literatura catalana en la Universidad
de Turín Veronica Orazi, responsable de la edición a cargo de las Edizioni
dell’Orso.
Los textos recogidos en esta
antología bilingüe, 60 en total, provienen de un gran número de publicaciones
realizadas por Estellés a lo largo de su vida, y tienen la voluntad de mostrar
los temas más fundamentales de nuestro poeta: Eros/Thánatos, la comida, la infancia como patria, la muerte o el
pueblo. De este modo, encontramos versos tan memorables como los de No hi
havia a València dos amants com nosaltres (Non c’erano a Valencia due
amanti come noi), tan emotivos como Venies d’una llarga familia de
forners (Venivi da una vasta famiglia di fornai) o tan imprescindibles
como Assumiràs la veu d’un poble (Porterai su di te la voce di un
popolo).
Y son, en resumen, estos versos
mimados con detalle, a los que se les ha dedicado larguísimas horas de cuidado,
los que componen esta antología, que no es otra cosa que un retrato. Un
retrato, y también un ejemplo, de cómo tenemos el deber, como pueblo, de poner
en valor esa lengua y esa voz que forman también parte de nuestra identidad, y
de exportarlas a otras partes del mundo, no solamente para defender nuestro
patrimonio cultural, sino también para ofrecerlo al resto de pueblos, para que
conozcan y aprecien los versos eternos de Estellés.
No será ahora difícil, para aquellos
que lean en lengua italiana, tener acceso a este retrato. Será el retrato de
nuestras calles estrechas y polvorientas, de las pasarelas del río, de los
besos secretos a la puerta de las iglesias. Será el retrato de los amores y de
los paseos nocturnos, de la sonrisa de los padres al meter el pan en el horno,
de un niño naciendo en un pozal a la madrugada, de los trenes surcando la
noche, de los ecos de la guerra, de un pueblo de l’Horta.
Será finalmente el retrato de un
trabajo largo, laborioso y realizado con estima, pero que ha sido capaz de plasmar
de nuevo, y en una lengua diferente, aquellos gritos de los niños que salían
del colegio para jugar a fútbol “¡Gol!¡Gol!” y que son, finalmente, la
joia pura del carrer, esto
es la gioia pura della strada.
Comparte la noticia
Categorías de la noticia