Artistas, organizadores y autoridades posaron en la foto conmemorativa del acto al cual no faltaron los alcaldes de Godella y Burjassot, Josep Manel San Fèlix y Jordi Sebastià. Foto: EPDA Estellés Euskaraz, el primer
libro editado por Bostezo, vio por fin la luz, el pasado domingo, en el
Capitolio. Tras diez años gestando el proyecto de traducir a Vicent Andrés
Estellés al euskera, finalmente, la suma de esfuerzos de los ayuntamientos de
Burjassot y Godella y la Fundación Vicent Andrés Estellés lo ha hecho posible.
El antólogo y poeta Héctor Arnau y el propio editor de la obra, Paco Inclán,
álmas máter del proyecto, presentaron
el acto en el que participaron Laia Climent, de Edicions 3i4; Vicent Añó, de la
Fundació Vicent Andrés Estellés y diferentes rapsodas que interpretaron alguno
de los 64 poemas de la antología, que sonaron en valenciano y también por
primera vez en vasco gracias a Gemma Sanginés y Dabid González, miembros de la
Euskaltzaleok-Valentzia, y Luis Carmona, impulsor del proyecto desde su origen.
«Ha salido tal y como lo habíamos diseñado: una fiesta de las lenguas con los
versos de Estellés como intermediarios», explicó Inclán, que añadió que el acto de edición del
libro bilingüe valenciano-vasco responde a «un ejercicio de salud mental colectiva
en una sociedad como la valenciana tan necesitada de recuperar la cordura ante
tanta ignominia y despropósito sufridos en los últimos años, en los que su
cultura también se ha visto maltratada».
En la
presentación también participaron el poeta local Eduard Marco i Escamilla, que
leyó un texto propio y un poema del escritor de Burjassot. La música fue la
protagonista de la segunda parte del espectáculo. «La voz de l’Horta», como
anunció Héctor Arnau, tomó el relevo. Josep Aparicio Apa, acompañado al duduk por Marc Egea, pusieron música al Rosa de paper de Estellés antes de que
éste último y Marc Sempere cerraran la velada con su concierto Plantar cara a la vida, en el que
recitaron y musicaron, durante cerca de una hora, los poemas de Vicent Andrés Estellés.
Otra de las
voces que se escucharon fue la del poeta y traductor euskaldun Gerardo Markuleta, responsable de la traducción de la
obra. «La traducción de Estellés al euskera era indispensable para nuestra
literatura, en la que no hay precedentes de poesía con esta forma de analizar la realidad más cotidiana,
la sexualidad ni otros temas como la guerra civil. Traducir a Estellés me ha
supuesto escribir cosas que jamás se habían expresado así en euskera».
La antología viajará ahora hasta el País Vasco donde,
el próximo 8 de diciembre, dentro de la programación de la Durangoko Azoka, será
presentada en la Feria del Libro en Vasco, que cada año se celebra en la
localidad vizcaína de Durango.
Comparte la noticia
Categorías de la noticia